Author: Sarah Magill, @sarahschreibend
Bahasa Jerman dipenuhi dengan kosa kata saru dan kata-kata yang kedengarannya sangat dekat dengan hal lain dengan makna yang sama sekali berbeda. Berikut adalah beberapa kesalahan paling umum yang dilakukan oleh penutur asing.
Bahasa Jerman bukanlah bahasa yang mudah untuk dikuasai. Sebagian besar dari kita yang menjadikan Jerman rumah kita dan berhasil menguasai bahasa itu tanpa sadar telah membodohi diri kita sendiri di sepanjang jalan dengan membuat kesalahan yang terdengar konyol bagi penutur asli (orang Jerman).
Berikut adalah beberapa kesalahan terbaik yang pernah saya dengar, diberitahu dan dibuat sendiri.
Ich will, ich werde
Perangkap umum lain untuk penutur asli bahasa Inggris, adalah menggunakan kata akan bukannya berkat terima kasih.
Dalam bahasa Jerman, ich will berarti "Aku mau", sedangkan ich werde berarti "Aku akan". Campuran ini dapat menyebabkan banyak kebingungan, terutama ketika membuat rencana.
Satu-satunya tip yang bisa saya berikan adalah mencoba memikirkan kata will dalam bahasa Jerman yang berarti "Aku punya keinginan"
Leistungswasser or Leitungswasser ?
Meminta air ledeng bisa menjadi sedikit canggung pada saat-saat terbaik, jadi tidak membantu jika Anda melemparkan kesalahan pengucapan yang membingungkan ke dalam campuran.
Kata Jerman untuk air keran adalah Leitungswasser yang berarti air dari Leitung yang berarti saluran pipa. Jika Anda memasukkan "s" ke dalam kata, Anda membuat kata Jerman baru, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sebagai "kinerja air".
Ini mungkin tidak benar tetapi tentu saja itu bisa menjadi nama yang bagus untuk minuman energi, bukan?
Ich bin heiß
Untuk penutur asli bahasa Inggris, ini adalah kesalahan yang datang secara alami, karena ini adalah terjemahan harfiah tentang bagaimana kita akan mengatakan "Saya panas."
Namun, jika Anda mengatakan ini kepada orang Jerman, Anda mungkin mendapati percakapan itu agak bersifat cabul, karena Anda sebenarnya akan mengatakan kepada mereka bahwa Anda horny.
Namun, heiß, salah satu kata sifat yang digunakan dengan objek penyerta (contoh lain adalah "kalt -"dingin", langweilig -"membosankan", peinlich -"memalukan").
Jadi pastikan Anda mengatakan mir ist heiß sebagai gantinya untuk "saya panas".
Versorgt or besorgt ?
Ini adalah hal yang sulit yang saya lihat menjangkiti banyak penutur bahasa Jerman yang kompeten, banyak karena kegembiraan penduduk asli.
Masalahnya adalah, bahwa dalam infinitif, kata kerja versorgen dan besorgen memiliki arti yang sangat mirip: besorgen adalah untuk memperoleh, atau untuk menyediakan, versorgen adalah untuk menyediakan, cenderung.
Tetapi partisip masa lalu adalah cerita yang berbeda, jika Anda ingin mengatakan "Saya dirawat dengan baik / saya memiliki semua yang saya butuhkan" kata yang benar adalah versorgt.
Jika Anda memilih besorgt maka Anda mengatakan "Saya khawatir".
Contoh bagaimana kesalahan ini biasanya muncul dalam pertukaran seperti ini:
"Hast du alles, was du brauchst ?"
Apakah Anda memiliki semua yang Anda butuhkan ?
"Ja, ich bin besorgt, danke."
Ya, saya khawatir, terima kasih.
Bersambung...
No comments:
Post a Comment